Даша_Они (adelaidastar) wrote,
Даша_Они
adelaidastar

Цитата

IMG_24012013_210547
Была нужна цитата - увы, немецкая. Эрудицией надо щеголять. Есть ли она у тебя - нет ли - никто не спрашивает. Ребенок предложил "Властелина колец", но для щеголяния эрудицией "Властелин" по немецки решительно не годился.
-Посмотри у Гёте, - сказал умный приятель, - должно быть, сто пудов.
-Венедикт Ерофеев ценил этого Гёте, - думала я, гугля, - не зря он его, наверное, ценил!
Не зря! Вот что сказал о тайнах генетической регуляции эмбриогенеза тайный советник:

-Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort. – Verein und leite! Besserer Hort.

Оставалось найти перевод. Вылезало что-то не то:
Divide and rule, the politician cries; unite and lead, is watchword of the wise.
Divide and rule, a sound motto. Unite and lead, a better one.
Divide and rule! Brave phrase! – Unite and guide! Better place
(какая-то ерунда)
в Скайпе появилась любимая подруга и ей было доложено.
"Ммммм … я бы вообще не так перевела", -говорит. Задумалась на минутку и написала:
Divide and demand, a proficient word;
Unite and guide, for a better world!

…Сегодня был доклад перед своими, там можно не выпендриваться.
В конце доклада - вопросы. Мой немецкий шеф поднял руку:
-А где же цитата из Гете?!
-А я ее…. не помню, - говорю.
-А я помню - сказал шеф, - это важно. Там было так:

Divide and demand, a proficient word;
Unite and guide, for a better world!

Так выпьем же за переводчиков!
UPD:
Принцип "властвуй разделяя" исповедуют одни,
Но вести объединяя - актуальней в наши дни.
перевод - milkakozykina
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments